Aret (aret) wrote,
Aret
aret

Category:

Особенности ночного перевода.

Перевожу, если кому еще не рассказывала, книжку Mommy Brain - условное название пока "Материнство головного мозга". Приятный такой научпоп, но просто в очередной раз не хватает часов в сутках. И вот иногда перевожу сильно заполночь, вставляя в глаза спички. После очередного такого захода с немалым удивлением обнаружила посреди условно связного текста следующую сентенцию:

"Нет смысла отрицать: нет лжи, а есть лишь умолчание."

Что мне снилось? Как это произошло???
Tags: лукаво улыбаясь, трудности перевода
Subscribe

  • Wayne McGregor's Chroma – The Hardest Button to Button (The Royal Ballet)

    Этот пост, внезапно, посвящается jolaf: "Артисты Большого театра даже дали балету прозвище «Чужой» — имея в виду, что танцевать…

  • Matthew Bourne. Car Man.

    И еще вам охренительной Англии в ленту. Мэтью Борн (сэр =-) - вариация на тему Кармен. Все, как я люблю: кровь, любовь и даже, до некоторой степени,…

  • Акрам Хан. «Священные чудовища».

    Ну, вот и Англия подтянулась: Хан британский хореограф бангладешского происхождения. Весь спектакль - дуэт, собственно, Хана и Сильвии Гиллем. В…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments