Оригинал взят у
wed_ma в Берестяные туфли
Теодора Госс
Берестяные туфли.
Что б ты подумала, если
Я сказала тебе, что была красива.
Что гуляла в саду в белом платье льняного батиста
И туфлях из бересты.
Ранним утром, когда туман таял над травой,
А яблоки - алые и золотые - сияли росой,
Я подбирала одно и кусала его хрусткую влажную мякоть,
А потом широко раскинув руки, глядела в облака,
Плывущие надо мной, а облака глядели в меня.
На краю луга я открывала стручки ваточника,
И глядела, как белый пух летел по ветру из них.
Я приподнимала подол платья, и танцевала среди стеблей цикория
Под мягкими нелюбопытными взглядами лошадей,
Следовала за ручьем вдоль его извилистого пути.
Что б ты подумала, если
Я сказала тебе, что была волшебницей?
Что мои медные волосы были ниже колен
И птицы воровали их для гнезда,
Ведь они были крепче лошадиной гривы и мягче пуха.
И когда налетали штормовые ветра,
Я могла остановить их словом.
И на мой зов серые гуси отвечали мне:
"лети с нами, сестра", я раздумывала стоит ли
Подняться на крыльях моих и лететь вместе с ними на юг.
И если не я, то кто бы привел зиму сюда?
Кто бы дышал на окна, создавая пейзажи из изморози,
Развешивал сосульки на водосточной трубе?
Что б ты подумала, дочь, если бы я сказала тебе,
Что в белом шерстяном платье и башмаках из оленьей шкуры
Я танцем призывала зиму? И что весной
В белом платье льняного батиста и туфлях из бересты
Я бродила среди оленей и метила их оленят
Кончиками пальцев? Что я спала среди папоротников?
Ты бы сказала: "она стара, ее ум блуждает в тумане"?
Или ты бы сказала - Я красива, я волшебница!
И сама бы пошла танцем призывать смену времени года?
(Посмотри-ка в моем шкафу. Ты найдешь там туфли из бересты).
(автор Теодора Госс (англ.https://theodoragosspoems.com/2016/01/26/shoes-of-bark/ Впервые опубликовано в сборнике "Песни для Офелии" (Songs for Ophelia.)
(перевод Wedma, 2016).
Иллюстрация: (The painting is Our Lady of the Cow Parsley by Elizabeth Sonrel.)

Теодора Госс
Берестяные туфли.
Что б ты подумала, если
Я сказала тебе, что была красива.
Что гуляла в саду в белом платье льняного батиста
И туфлях из бересты.
Ранним утром, когда туман таял над травой,
А яблоки - алые и золотые - сияли росой,
Я подбирала одно и кусала его хрусткую влажную мякоть,
А потом широко раскинув руки, глядела в облака,
Плывущие надо мной, а облака глядели в меня.
На краю луга я открывала стручки ваточника,
И глядела, как белый пух летел по ветру из них.
Я приподнимала подол платья, и танцевала среди стеблей цикория
Под мягкими нелюбопытными взглядами лошадей,
Следовала за ручьем вдоль его извилистого пути.
Что б ты подумала, если
Я сказала тебе, что была волшебницей?
Что мои медные волосы были ниже колен
И птицы воровали их для гнезда,
Ведь они были крепче лошадиной гривы и мягче пуха.
И когда налетали штормовые ветра,
Я могла остановить их словом.
И на мой зов серые гуси отвечали мне:
"лети с нами, сестра", я раздумывала стоит ли
Подняться на крыльях моих и лететь вместе с ними на юг.
И если не я, то кто бы привел зиму сюда?
Кто бы дышал на окна, создавая пейзажи из изморози,
Развешивал сосульки на водосточной трубе?
Что б ты подумала, дочь, если бы я сказала тебе,
Что в белом шерстяном платье и башмаках из оленьей шкуры
Я танцем призывала зиму? И что весной
В белом платье льняного батиста и туфлях из бересты
Я бродила среди оленей и метила их оленят
Кончиками пальцев? Что я спала среди папоротников?
Ты бы сказала: "она стара, ее ум блуждает в тумане"?
Или ты бы сказала - Я красива, я волшебница!
И сама бы пошла танцем призывать смену времени года?
(Посмотри-ка в моем шкафу. Ты найдешь там туфли из бересты).
(автор Теодора Госс (англ.https://theodoragosspoems.com/2016/01/26/shoes-of-bark/ Впервые опубликовано в сборнике "Песни для Офелии" (Songs for Ophelia.)
(перевод Wedma, 2016).
Иллюстрация: (The painting is Our Lady of the Cow Parsley by Elizabeth Sonrel.)